The Magic Mountain

Once more, I have yielded to the arch-Tempter, the Book-Buying demon.

This time, it started when I bought (second-hand — I actually think today that only second-hand books are really authentic, unless of course the book is brand new) the translation by J. E. Woods of the novel “Joseph and his Brothers” by Thomas Mann. I expected that (like Joyce’s “Finnegans wake” and Faulkner’s “A Fable”, which I both own and in one case read) this was only a gesture of respect for the work of a writer that I admire. To my astonishment, I read this four-part fifteen-hundred page book (“The stories of Jacob”, “The young Joseph”, “Joseph in Egypt”, “Joseph the Provider”) in a few weeks, and found it too short, and realized that it was a masterpiece. The story of Joseph and Mut-em-Ênet in the third book is, indeed, an extraordinary act of literary empathy. And this story was written in exile by a conservative sixty-year old german, when most of everyone and everything he loved was either utterly betraying his culture or was being destroyed.

Well, so when I learnt (from a blog post of the ETH Bibliothek) that — after who knows how many years of work from the editors — the commented edition of this book was appearing in April this year (the Grosse kommentierte Frankfurter Ausgabe announced it in 2008 as “in plan, 2012”), I couldn’t resist and ordered it. I actually had already bought a German version of the book (“Die Geschichten Jaakobs”, “Der Junge Joseph”, “Joseph in Ägypter”, “Joseph der Ernährer”, to use the original titles), and since the available room in my apartment doesn’t really allow for more than one copy of thousand pages long German books, I donated these to my colleague Ian Petrow who had told me of his liking for the “Magic Mountain”.

But then, could I really keep my paperback German copies of “Der Zauberberg” and of “Doktor Faustus”, when both existed in the same amply commented edition? I couldn’t, donated the old ones (to the same colleague), and bought both. So here I am:

Thomas Mann
Thomas Mann

(on the left, the older (in)complete works of Shakespeare for scale).

The empty slot in the middle is that of the “Zauberberg”, which I am now trying to read in German, with much help from online dictionaries. And it reminds me that I started reading “The Magic Mountain” in Rutgers (and in translation, of course), when a friend there recommended it to me, especially because of the character of Lodovico Settembrini:

Auf dem Wege von links kam ein Fremder daher, ein zierlicher brünetter Herr mit schön gedrehtem schwarzen Schnurrbart und in hellkariertem Beinkleid, der, herangekommen, mit Joachim einen Morgengruss tauschte – der seine war präzis und wohllautend – und mit gekreuzten Füssen, auf seinen Stock gestützt, in anmutiger Haltung vor ihm stehen blieb.
GFKA, p. 88

For the Yiddish version, translated by Isaac Bashevis Singer, see here.

Like Joyce, Thomas Mann died in Zürich, and his grave can be found there.

Thomas Mann
Thomas Mann

Where will the Tempter bring me next? I believe that, most likely, it will be the Opere of Primo Levi, or those of Niccolò Machiavelli, although my Italian is now rather worse than my German.

“Jacques Ménard, autor de Nicolás Bourbaki”

When, exactly two years ago, I published my earlier post containing the story of J. Ménard, I was apparently suspected by some people of being the author of that text. I tried for a long time to find the original Spanish version mentioned in the text, whose existence conclusively refutes this assertion (since my understanding of Spanish is, unfortunately, non-existent). After much effort, I have finally succeeded!

Consoled

Keen-memoried readers will remember the word appearing before on this blog. As one of the happy few who have read “The Unconsoled” twice, I applaud with pleasure the honor given to K. Ishiguro! (If my credentials are disputed, let me clearly state that I can answer the question: “Which spectacular goal scored by a Dutch player during the 1978 World Cup is described in the book?” — or rather, almost, since the description is ambiguous and could apply to two goals by the same player, during different games; I actually remember watching at least one of them).

Who wrote the “New Oxford Shakespeare”?

At the very least, nobody from the University of Oxford (except if some of the Anonymous collaborators of some of the plays were professors there). Indeed, all the editors listed on the covers come from other institutions.

In comparison with the 1987 edition (called more modestly, if apparently inaccurately, “The complete works”), the new version identifies more works where Shakespeare was involved, and (taking from the other hand) finds also more plays where other writers participated. This is all explained in fair detail in a companion book full of statistical studies of proportions of rhymes or of feminine endings, or other fine points of prosody. Maybe most interesting (to me) is the play “Arden of Fevershame” that is now attributed in part to Shakespeare at the very beginning of his career, since its theme (the story of a then fairly recent murder most foul committed among England commoners) is rather far from the themes of most of his other plays.

The impressive volumes also make for excellent book-ends.

Books aligned
Books aligned

And there is still apparently a further volume (or two) to come, of “alternative versions” of those plays that are known in two or more substantially different early texts (e.g., “King Lear”).

I am eagerly anticipating a similarly ambitious scholarly N.O.W (New Oxford Wodehouse); in fact, I am happy to volunteer for the exacting role of editor of the Jeeves & Wooster canon. Or, if objections are raised against the attribution of such a crucial part of the oeuvre to a Frenchman of Polish and Breton origins, I will gladly take responsibility for the volumes encompassing the acts of the fifth Earl of Ickenham, fewer in number but by no means in importance.

Two biographies

Coincidentally, I finished reading two biographies in the last few days: R. Ellman’s “James Joyce” and R. D.G. Kelley’s “Thelonious Monk: The Life and Times of American Original”. Although I admire both Joyce and Monk, there is no question who is my favorite: on a desert island, I would take Monk’s records with me. And yet, I read through Joyce’s biography in barely more than a week, and only read Monk’s rather slowly over a few months — obviously, it is much easier to write about the life of a writer, quoting liberally from his letters and limericks, than to write about a musician without an accompanying CD or recording.

P.S. Ellman’s biography at least convincingly corrects the story I mentioned in an earlier post about Joyce moving frequently in Zürich because of his inability to pay the rent: his Zürich years during the first World War coincide with the time when he finally got a decent income (in principle) to not have to worry about such things. It seems however that he was very inventive in dealing with creditors earlier in Trieste…

P.P.S. The first name “Thelonious” apparently comes from Saint Tillo or Théau or Tillonius, who was active in the late 7th Century in Flanders and France; his feast day is January 7th, and he is noted for having cured the Bishop Hermenus of Limoges by informing him that he (Tillonius) was dying and requested him (the Bishop) to come and bury him.